zabika.ru 1 2

Примечания



1 Аверинцев С. С. Древнееврейская литература // История всемирной литературы: В 9 т. М.: Наука, 1983. Т. 1. С. 271.

2 Аверинцев С. С. [Вступление] // Арфа царя Давида: У истоков древнейшей лирической традиции / Вступление и перевод с древнеевр. С. Аверинцева // Иностранная литература. 1988. № 6. С. 189.

3 Одно из наиболее распространенных названий еврейского (иудейского) Священного Писания; представляет собой аббревиатуру-акроним, согласные буквы которой отсылают к начальным буквам трех частей (разделов) канона: Тора (Закон), или Пятикнижие Моисеево; Невиим (Пророки), Кетувим, или Ктувим (Писания). По фонологическим законам иврита в конце произносится звук [х]; точнее, акроним является сокращением словосочетания Тора, Невиим у-Хтувим (Тора, Пророки и Писания), в котором по фонологическим законам после однобуквенного предлога, звучащего как [у], произносится [х]. Порядок частей в ТаНаХе отражает последовательность их канонизации.

4 Музыкальные инструменты, упоминающиеся в Танахе, трудно идентифицировать с современными. Десятиструнная – музыкальный инструмент с десятью струнами (в русском Синодальном переводе – десятиструнное [орудие].

5 Нэвель, или нэйвель, – многострунный инструмент; слово чаще всего переводится как арфа; в Синодальном переводе – псалтирь.

6 Киннор – инструмент с четырьмя струнами; в современном иврите понимается как скрипка; в Синодальном переводе – гусли.

7 Здесь и далее первым указывается номер Псалма по Масоретской Библии, а затем, через косую черту, по Септуагинте. Если указан один номер, значит, нумерация Псалмов совпадает.


8 Аггада (иврит. «сказание», «предание»; традиционное русское написание – Агада) – особый жанр еврейской экзегетической литературы, поясняющий и дополняющий трудные для понимания места в Писании. Эксплицируя сложные смыслы Писания, Аггада вместе с тем сама по себе становится притчей, поучением. Древнейшая Аггада представлена в Талмуде (запись – II–V вв.) и являет собой его повествовательную часть (тем не менее, не выделенную структурно). Существуют также более поздние собрания Аггады, составленнын в эпоху Средневековья.

9 Кетувим: иврит. текст с рус. пер. / пер. под ред. Д. Йосифона. Йерушалаим (Иерусалим): Мосад ѓа-рав Кук, 1978. С. [1].

10 Псалмы Давидовы // Аверинцев С. С. Собр. соч. Переводы: Евангелия; Книга Иова; Псалмы Давидовы / под ред. Н. П. Аверинцевой и К. Б. Сигова. Киев: Дух и Литера, 2004. С. 379.

11 Аверинцев С. С. [Вступление] // Арфа царя Давида... С. 189.

12 Вероятно, указание на мелодию или известный распев.

13 Жанровая разновидность Псалма, точное значение которой не установлено; согласно М. Буберу – «песнь покаянная».

14 Псалмы Давидовы... С. 402.

15 Села, точнее – сэла – слово, значение которого до сих пор не выяснено. Оно встречается в Псалтири 71 раз и служит, возможно, какой-то музыкальной или литургической пометой. Как отмечает С. С. Аверинцев, «она лишний раз напоминает, что речь идет о тексте, предназначенном не просто к чтению глазами, но к проговариванию и выпеванию» (Аверинцев С. С. Комментарии к Псалмам Давидовым // Его же. Собр. соч. Переводы. С. 456.).

16 Псалмы Давидовы... С. 402.

17 Цит. по: Аверинцев С. С. Древнееврейская литература... С. 288.


18 Псалмы Давидовы... С. 402–403.

19 Там же. С. 406.

20 Там же.

21 Там же. С. 406–407.

22 Там же. С. 422–423.

23 Аверинцев С. С. Древнееврейская литература. С. 288.

24 Щедровицкий Д. В. [Вступление] // «Ибо знаю надежду»: Кумранские Гимны / пер. с древнеевр., вступ. слово и коммент. Д. В. Щедровицкого // Новый мир. 1991. № 1. С. 122.

25 «Ибо знаю надежду»: Кумранские Гимны / пер. с древнеевр., вступ. слово и коммент. Д. В. Щедровицкого // Новый мир. 1991. № 1. С. 122.

26 Там же. С. 123.

27 Армагеддон – искаженное ивритское ир Мегиддо («город Мегиддо») или ѓар Мегиддо («гора у города Мегиддо»); согласно иудейским и христианским представлениям, в долине и на горе у города Мегиддо произойдет финальное сражение добра и зла. В более поздней христианской традиции (особенно протестантской) слово «Армагеддон» стало обозначать не только местность, но и самоё битву.

28 Аваддон (иврит. «погибель», «уничтожение») – традиционно интерпретируется как одно из названий Шеола. Однако, как можно понять из Кумранских Гимнов, имеется в виду низший, самый глубокий уровень Шеола, где, возможно, уничтожаются души самых страшных грешников (см.: Тантлевский, И. Р. Книги Еноха. С. 96). Как персонифицированная фигура Аваддон сближается с ангелом смерти. Согласно христианским представлениям, Аваддон, чье имя переведено на греческий как Аполлион («губитель»), возглавит в финальной битве Добра и Зла рать чудовищной «саранчи» (Откр 9:11).

29 «Ибо знаю надежду»: Кумранские Гимны. С. 124–125.

30 Там же.

31 Креститель – славянская передача греч. Baptistes (от глагола baptismos – «окунать в воду», «погружать»), являющегося, в свою очередь, калькой ивритского ѓа-Матбиль.


<< предыдущая страница