zabika.ru 1 2 3

Данная программа предназначена для подготовки к сдаче вступительного экзамена по специальности. Формулировка вопросов в экзаменационных билетах отличается от нижеприведенных тем.


Дисциплина «Теория и практика перевода»

1. Предмет, задачи и методы теории перевода.

Определение понятия «теория перевода». Задачи теории перевода. Методы исследования. Некорректность «теории непереводимости». Перевод как средство межъязыковой коммуникации. Коммуникативная равноценность передаваемого и принимаемого сообщения. Понятие «языковое посредничество». Перевод как вид языкового посредничества. Коммуникативная схема перевода. Объективно-субъективный характер деятельности переводчика. Виды адаптивного транскодирования.

2. Переводческие соответствия.

Понятие переводческого соответствия. Переводческие соответствия единицам ИЯ разных уровней. Принципы классификации соответствий. Единичные и множественные соответствия. Понятие и виды контекста. Уяснение значения слова в контексте. Выбор соответствия при переводе. Понятие окказионального соответствия. Безэквивалентные лексические и грамматические единицы. Принципы описания фразеологических и грамматических соответствий.

3. Особенности перевода научно-технических материалов.

Принципы описания жанрово-стилистических подвидов перевода. Лексические особенности научно-технических материалов. Грамматические особенности научно-технических материалов. Лексико-грамматические особенности русских научно-технических материалов.

4. Техника перевода.

Понятие переводческой трансформации. Транскрипция и транслитерация. Калькирование. Лексико-семантические замены. Синтаксическое уподобление. Членение и объединение предложений. Грамматические замены. Антонимический перевод. Экспликация. Компенсация. Перевод как эвристический процесс. Понятие минимальной единицы переводческого процесса. Этапы переводческого процесса. Техника работы со словарем. Поиск наименьших потерь в процессе перевода.

Принципы переводческой стратегии. Технические приемы перевода.

5.Теория перевода как научная дисциплина


Предмет, объект и задачи лингвистической теории перевода. Связь теории перевода с другими лингвистическими дисциплинами. Теория перевода и лингвистика текста.

6. Типы переводов.

Классификация видов перевода с точки зрения видов семасиологических связей. Художественный перевод. Научно-технический перевод. Общественно-политическим перевод. Виды устного и письменного перевода. Содержание и этапы процесса перевода.

7. Перевод сокращений.

Особенности перевода аббревиатур и сокращений. Классификация сокращений. Трудности перевода аббревиатур и сокращений

8. Переводческие соответствия.

Понятия переводческого соответствия. Классификация соответствий. Переводческие соответствия ИЯ разных уровней.

9. Способы описания перевода.

Ситуативно-денотативная модель. Трансформационная модель перевода. Семантическая модель перевода. Интерпретативная модель перевода. Инавриант перевода.

10.Техника перевода

Этапы переводческого процесса Техника работы со словарем. Стратегия переводчика Технические примы перевода

11.Синхронный перевод.

Теория современной теории перевода, его виды и способы. Преимущества и трудности синхронного перевода, его разновидности. Обучение синхронному переводу со зрительной опорой и без нее. Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода.

12. Художественный перевод.

Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.

13. Переводческая эквивалентность

Подходы к определению эквивалентности перевода. Специфика, характерные черты и виды перевода. Теория уровней эквивалентности В.Н. Комисарова. Эквивалентность на уровне цели коммуникации, описания ситуации, высказывания, сообщения, языковых знаков.


14.Проблемы перевода
Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

15. Современные модели в теории перевода
Сущностная характеристика современных наиболее распространенных моделей перевода: ситуативно-денотативная, трансформационная, семантическая, интерпретативная. Теория уровней эквивалентности и трехвазная модель перевода О. Каде. Способы и приемы перевода.

16. Предпереводческий анализ текста.

Выявление влияния жанра текста на выбор переводческой стратегии. Сущность предпереводческого анализа. Адекватность перевода и его интерпретация. Национальный и исторический колорит. Перевод языковых реалий. Основные этапы переводческих стратегий.

«Теория и практика межкультурной коммуникации»

17. История возникновения и развития межкультурной коммуникации.

Исторические факторы и обстоятельства возникновения МК. Этапы развития межкультурной коммуникации в США,Европе.

18. Культура и культурное многообразие мира

Понятие культуры и основные методологические подходы к определению культуры.Социализация и инкультурация.Этноцентризм и культурный релятивизм. Понятие и сущность эмпатии. Культура и поведение. Культура и ценности. Культура и язык. Гипотеза Сепфира – Уорфа.Понятие и сущность культуры.

19. Культурная идентичность

Понятие «культурная идентичность». Объективные основания многообразия культур. Проблема «чужеродности»культуры.

Психология межкультурных различий.


20. Культура и коммуникация

Понятие «общение» и «коммуникация». Структура коммуникативного акта. Сущность МК. Теории МК Э.Холла, Г.Хофштеде, Э.Хирша. Детерминанты МК

21. Освоение культуры

Аккультурация, ее виды и результаты. Культурный шок:причины, факторы.

Фазы развития культурного шока. Симптомы культурного шока и способы преодоления.

Механизм освоения «чужой культуры»

22 Структурные признаки культуры.

Национальный характер, восприятие окружающего мира, мышление, язык, категории времени и пространства, ценностные ориентации, представления и установки,

образцы поведения – обычаи, нормы, роли, социальные группы

отношения.

23. Виды межкультурной коммуникации

Вербальный, невербальный виды коммуникации. Основные единицы, стили вербальной коммуникации. Соотношение вербального и невербального видов коммуникации. Сущность понятия «невербальная коммуникация» и ее основные формы.

Сущность и средства паравербальной коммуникации

24. Проблема понимания в МК Процесс восприятия и его основные детерминанты. Культура и восприятие. Межличностная аттракция в МК и ее основные элементы. Атрибуция и ее роль в МК. Природа межкультурных конфликтов, причины их возникновения и способы преодоления. Стереотипы восприятия в МК.

25. Язык и межкультурная коммуникация. Язык как знаковая система. Единицы языка. Словарный запас.Языковая норма. Перевод как особый вид коммуникации.

26. Теория межкультурной коммуникации в системе наук о человеке.Лингвистические, психологические, психолингвистические, семиотические, семиосоциопсихологические составляющие теории межкультурной коммуникации.

27. Виды коммуникации.

Вербальная, невербальная, межличностная,индивидуальная, массовая, публичная.

28. Процессы восприятия и понимания текстовой деятельности в когнитологии.


Понятия «фоновые знания», «фрейм», «сценарий». Теория лакун, теория дискурса.

29. Структура языковой личности.

Вербально-семантический, тезаурусный (тезаурус-I, тезаурус- II), мотивационный уровни.Язык и культура как семиотические системы. Дефиниции культуры. Науки о культуре.

30. Процессы, формирующие культуру.

Общественное развитие, коммуникативно-познавательная, материально-практическая деятельность индивида. Универсальные онтологические признаки коммуникативно-познавательной и речемыслительной деятельности. Духовная объективация в культуре.

31 . Освоение культуры

Аккультурация, ее виды и результаты. Культурный шок:причины, факторы.

Фазы развития культурного шока. Симптомы культурного шока и способы преодоления.

Механизм освоения «чужой культуры»

32. Культурема как единица поведения.

Культурные универсалии, культурная специфика. Проблемы восприятия иных культур: этноцентризм, культурный релятивизм.Вторичная социализация (инкультурация), вторичная адаптация.Понятие интеркультуры.
Дисциплина «Базовый иностранный (восточный) язык»
Арабский язык
33. Основа, база, корень. Типы корней.

При морфологическом анализе арабских слов приходится сталкиваться с термином «корень». Какое содержание вкладывается в этот термин. Понятие коренные звуки. Двухбуквенные корни. Трехбуквенные корни. Четырехбуквенные корни. Пятибуквенные корни. Корни правильные, неправильные.

34. Глагольные основы. Нерасширенные основы.

Для суждения об истории развития слов и грамматических форм важно рассмотрение и сопоставление разных основ и баз, существующие в языке. Описание глагольных основ – форма перфекта.

35. Основы, расширенные внутренними наращениями.

Геминация внутреннего коренного звука. Интенсивная основа. Редупликация второго и третьего коренных.


36. Именные основы.

Односложные базы с кратким гласным. Двусложные базы с краткими гласными. Двусложные базы с долгим гласным 1-го и 2+-го слога. Инфиксация слабого согласного. Имена с префиксами.

37. Морфологические средства и модели слов.

Формальные средства в каждом слове образует как бы формулу, по которой строятся аналогичные слова других корней. Формальные средства образования слов.

38. Правило полярности. Грамматический род, число и именные классы.

Явление полярности в семитских языках не всегда выступает в чистом виде. Определенные грамматические элементы меняются местами при обозначении противоположных категорий.Имена, обозначающие лиц мужского пола и имеющие окончание ة (та-марбута). Происхождение определенного артикля.

39. Глагольные породы и их значения. Спряжение глагола.

Арабский глагол представляет собой цельную систему. Это проявляется в совокупности его морфологических категорий и в особенности значений. I порода. II порода.III порода. IV порода. V порода. VI порода. VII порода.VIII порода. IX порода. X порода.

40. Наклонения несовершенного времени.

Арабский глагол имеет два морфологически оформленных времени. В арабском глаголе имеются две серии спрягаемых форм – префиксальная и суффиксальная. Значение совершенного и несовершенного времени. Глагол в имперфекте, в зависимости от флексии конечного гласного имеет три модификации. Изъявительное наклонение. Сослагательное наклонение. Усеченное наклонение. Повелительное наклонение.

41. Страдательный залог.

Страдательный залог в арабском языке является в первую очередь морфологической категорией. Этот залог, как и действительный, имеет два времени – перфект и имперфект, но не имеет императив.

42. Причастия и имена действия.

Причастиями в арабских грамматиках называют две категории отглагольных имен: причастие действительного залога. Причастие страдательного залога. Имя действия в арабском языке передает абстрактное название самого действия или состояния. Масдар. Употребление имен действия.


43. Классификация неправильных глаголов.

Классификация глаголов аналогична классификации корней. Глаголы: Удвоенные. Хамзованные. Слабые. Подобные правильным. Пустые. Недостаточные. Вдвойне неправильные.

44. Классификация имен. Имена отглагольные.

Первообразные, т.е. связанные непосредственно с корнем. Производные, т.е. образованные при помощи морфологических средств от глаголов. По классификации арабских грамматистов: «явное имя», «имя подразумеваемое, скрытое в мыслях», «имя неясного, неуточненного значения». Имя существительное (маусуфун). Прилагательное (сифатун). Имя однокартности. Имя способа действия. Имя места и времени действия. Имя орудия. Имя единичности. Имя относительное. Имя уменьшительное.

45. Прилагательные качественные.

Имена прилагательные производятся от глагола и делятся на: имя действующего (исм фа”ил), имя поддейственного (исм маф”ул) , отглагольные прилагательные в собственном смысле слова. Имя превосходства и степени сравнения. Сравнительная степень. Превосходная степень.

46. Грамматический род.Число.

Имена женского рода: по значению, по форме. Имена общего рода. Образование форм женского рода. Двойственное число. Множественное число. Правильное, разбитое множественное число. Имена, образующие множественное число неправильно.

47. Падежи и их функции.Числительные.

Имена двухпадежного склонения. Имена терхпадежного склонения. Имена смешанного склонения. Функции падежей. Примыкание истинное. При мыкание формальное. Некоторые особые случаи примыкания. Числительные количественные. Числительные порядковые. Числительные кратные. Дроби.

48. Местоимения.Служебные слова.

Личные местоимения: раздельные, слитные. Местоимения указательные. Местоимения вопросительные. Местоимения относительные. Слитные частицы. Предлоги раздельные. Несобственно предлоги. Наречия. Частицы восклицания.

49. Сочетание с глаголом. Сочетание имен.

Подчинение имени глаголу.Непосредственное управление глагола именем.Управление именем посредством глагола. Глаголы бытия и стновления. Глаголы суждения. Глаголы начинания. Глаголы близости.

50. Согласование имен. Атрибутивное словосочетание. Аппозитивное словосочетание. Аппозитивное словосочетание с личным местоимением.
Китайский язык
33. Результативными глаголами называются глаголы, состоящие из двух частей:
Глагол (обозначает действие) + результат (данного действия, т.н. суффикс результативности). В качестве результата выступают либо односложные глаголы, либо прилагательные (как односложные, так и двухсложные). Предложения строятся по схеме:
Подлежащее + Сказуемое + пр. Дополнение

34. Модальные глаголы выражают возможность, желание, способность или необходимость совершить действие. В предложении к модальному глаголу почти всегда присоединяется еще один глагол, с которым они образуют сказуемое.

35. Отрицательное форма модальных глаголов образуется с помощью наречья 不. Вопрос к предложению с модальными глаголами можно задать с помощью 吗 в конце предложения или при помощи альтернативного вопроса. В случае использования альтернативного вопроса будет происходить повторение модального глагола в утвердительной и отрицательной форме (аналогично 是不是).

36. Счетные слова. В китайском языке при присоединении числительного к существительному между ними должно стоять так называемое "счетное слово" – некая связь между числительным.

37. Союзы. В китайском языке существуют союзы. Подразделяются они на сочинительные и подчинительные (как и везде). У каждой группы союзов в китайском языке есть свои особенности употребления.



следующая страница >>