zabika.ru 1

ГЛАВА 3. ЗРИТЕЛЬНАЯ ЭТИЧЕСКАЯ МЕТАФОРА

Появление метафизического статуса у света, его последовательное ассоциирование с позитивными, положительно оцениваемыми объектами и эмоциями является важным вопросом для философского и антропологического анализа1 [Thuan, 2007:31]. С лингвистической точки зрения нас интересует, прежде всего, отражение целостного зрительного эпизода в создании этической метафоры, а также структурные различия между этической и эпистемической зрительными метафорами. Кратко охарактеризуем основные составляющие данной метафоры:


  • свет: концептуализация признаков среды. Рассматривается свет, исходящий от субъекта зрительного восприятия, и свет, исходящий от объекта зрительного воспрития. В обоих случаях, при этической концептуализации света устанавливается прямая пропорциональная зависимость между количеством света и степенью проявления положительного качества, которое метафорически представляется как свет. Сходная тенденция соединяет яркость света и степень положительного качества, которым наделяется объект. Концептуализация света в рамках зрительной этической метафоры представлена на рисунке ...
  • зрение: концептуализация свойств субъекта и объекта. Наиболее существенные различия между двумя ведущими концептуализациями зрительного эпизода наблюдаются именно в данной области зрительной этической метафоры: здесь практически не представлена какая-либо сознательная деятельность со стороны субъекта2, будь то в самом зрительном восприятии или в формулировании аксиологического суждения. Зрительный акт как элемент зрительного сценария не рассматривается как зависимый от внутренних свойств субъекта; зрительное восприятие как положительная аксиологическая оценка соотносится исключительно со свойствами объекта, которые были описаны ранее: это “заметность” предмета, его размер, яркость, чёткость контуров, его положение в пространстве по отношению к другим объектам, заслоняющим его от взгляда наблюдателя; различные внешние действия, которые совершаются над объектом и изменяют его «актуальную зримость» (Рис. ...). Стоит также отметить, что антонимическая ось освещать – затемнять также функционирует в рамках этической метафоры.



§ 1.Освещение как процесс, его динамика

В рамках предложенной нами модели описания метафорической перцептивной подсцены, модифицирующей схему Дж. Грэди и Кр. Джонсона [Grady, 2003:541]субъект – предикат – объект – данный элемент действительности относится к области действий среды и над средой восприятия, а также включает признаки этой среды (Табл. ...):

Табл. .... Место концептуализации динамики процесса освещения в

структуре описания зрительного эпизода




СУБЪЕКТ

ОБЪЕКТ

СРЕДА

ДЕЙСТВИЕ










ПРИЗНАК












    1.1. Освещение как процесс, его динамика во французском языке


При изначально заданной пассивности субъекта в этической концептуализации зрительного эпизода, особую роль начинает играть метафорические действия со стороны объекта и среды зрительного восприятия. Действие освещения – éclairer – и антонимически противопоставленное ему затемнение, помрачение – assombrir – становится показателем динамического развития положительного качества.

Так, словарь TLF предлагает следующие метафорические значения для глагола éclairer: по аналогии от прямого употребления «освещать» (donner de la clarté, (de) la lumière à quelqu'un, à quelque chose) – p. anal. – «озарять, проливать свет на» (illuminer, rayonner sur). La joie, un sourire éclaire son visage. Qui serait triste quand il a pour éclairer sa maison ce petit soleil? (CLAUDEL, Annonce, 1912, II, 5, p. 179). Второе значение, которое сопровождается в данном словаре пометой «переносное» (au fig.), определяется при полном неразличении этической и эпистемической метафоризации, что приводит к путанице. Так, сначала характеризуются общие значения этического плана – освещение, направленное на объект и на субъект зрительного восприятия – «rendre clair, compréhensible, intelligible; apprendre quelque chose à quelqu'un, l'initier, l'instruire, l'aider à voir clair, à acquérir du discernement» – затем, без какого-либо логически обоснованного перехода, приводится дефиниция этическая: в частности, «давать свет, такой, или такой особенный, что от него человек становится крайне доволен» (En partic. Donner une lumière telle ou, si particulière, qu'elle apporte un grand contentement à toute la personne). Примеры, которые в данном случае цитируются: Éclairer le cœur de qqn – букв. освещать кому-л. сердце, очень радовать, делать счастливым. Ср. также цитату из М. Метерлинка: Ce qui compte, ce qui ennoblit et éclaire notre vie, c'est bien moins nos pensées que les sentiments qu'elles éveillent en nous. То, что имеет значение, что облагораживает и освещает нашу жизнь – это не столько наши мысли, сколько чувства, которые они пробуждают в нас.


Отдельно описывается возвратное употребление данного глагола: в сочетании с подлежащим – взгляд, лицо – освещение есть проявление положительной эмоции (les figures s'éclairent ou s'attristent – лица освещаются или грустнеют), аналогично, метонимическое употребление глагола в сочетании с подлежащим, обозначающим человека (Il s'éclaira un peu. Quand même, il y avait quelquefois de bonnes nouvelles! - Он немного просветлел. Бывали же иногда хорошие новости!).

Учитывая традиционное соотнесение света со всем положительным, представляется возможным сформулировать перенос

ÉCLAIRER, C'EST RENDRE HEUREUX,

для света, который поступает извне и падает на объект; соответственно, для света внутреннего по отношению к субъекту переживаемой положительной эмоции, источником которого является сам субъект / его глаза / лицо, устанавливается отношение

ÉCLAIRER, C'EST MANIFESTER LA JOIE.

Глаголы-синонимы, выражающие идею освещения, также подчиняются данному переносу3: embraser, illuminer, luire; éclaircir; briller; Deux grands yeux éclairent son visage; être rayonnant de joie; vous avez une mine resplendissante; cela va illuminer ma journée, и т.д.

Антонимы по своему основному значению, такие глаголы как assombrir (cette
nouvelle a assombri les visages); (se) rembrunir (son front commençait de se rembrunir); (s')obscurcir (son front s'est obscurci).

  • embraserустар. поджигать, по аналогии с теплом, которое вызывает огонь – делать пылающим, по аналогии со светом, который исходит от огня – делать очень светящимся, ярким (часто с окрашиванием в огненные оттенки), rendre très lumineux, éclatant (avec des teintes souvent couleur de feu). Embraser l'horizon, un monument – осветить горизонт, памятник. Употребление данного глагола с возвратной частицей даёт значение «покрыться яркой краснотой» (если речь идёт о лице). Переносные значения данного глагола, согласно определениям словаря TLF, двойственны с точки зрения этической метафоры: «наполнять кого-л. пылающей страстью, огромным возбуждением» - Il [Léo] la regardait [Marthe], étonné de n'avoir plus de désirs pour cette femme qui l'embrasait jadis (HUYSMANS, Marthe, 1876, p. 150) – Он смотрел на неё и удивлялся тому, что больше не желает эту женщину, которая некогда так воспламеняла его. Причём, как мы указывали ранее, присутствие в семантике глагола компонента горения позволяет сочетание его с негативными эмоциями и чувствами: см. пример: Embraser la colère de qqn. - разжечь чью-л. ярость. С этим же глаголом возможно сочетание «разгорелась война, начался военный конфликт». Отход от физического желания и физически же переживаемых сильных эмоций, таких, как ярость, выводит на первый план световую доминанту с более однозначной – положительной – сочетаемостью данного глагола в духовной и интеллектуальной сфере (en parlant de l'esprit) Frère Rabelais (...) ressentait cette ardeur de savoir et de comprendre qui embrasait alors l'élite des esprits (France, Rabelais, 1924, p. 11) – Брат Рабле (...) чувствовал это жгучее желание знать и понимать, которое освещало тогда лучшие умы. L'amour de Dieu qui embrasait leur cœur (Weill, Judaïsme, 1931, p. 179) – Любовь к Богу, которая озаряла их сердца. Представляется, что прямая связь данного глагола с горением обуславливает – через семантический компонент более сильного, яркого, интенсивного свечения – как более широкую сочетаемость (позитивная и негативная аксиология вместе), так и более мощную положительную эмоциональную нагрузку.

  • illuminerв первом буквальном значении определяется как «ярко освещать что-то» (éclairer vivement quelque chose d'une certaine clarté); отсюда переносное значение «придавать чему-л. ясность, как будто бы от яркого света» (donner à quelque chose une clarté comparable à celle d'une vive lumière): un sourire illumina son visage – улыбка осветила его лицо; sa présence illumine la maison – её присутствие озаряет дом. Son existence illuminait mes jours (BEAUVOIR, Mém. j. fille, 1958, p. 196) – Существование этого человека освещало мою жизнь. В подобных употреблениях позитивная, положительно оцениваемая эмоция уподобляется свету, ср. особенно показательный пример: L'œil d'Andrea s'illumina d'un rayon de joie (PONSON DU TERR., Rocambole, t. 2, 1859, p. 25). Словосочетание луч радости – un rayon de joie в рамках данной метафоры указывает на «световую природу» описываемой эмоции; тот факт, что этим лучом освещается глаз субъекта (l'œil d'Andrea s'illumina), позволяет ещё раз вспомнить об описанной нами выше двойственной локализации источников света – внутри субъекта / вне субъекта зрительного восприятия / аксиологической оценки – и убедиться в её реальности. Интеллектуальное значение данного глагола («озарить, внезапно захватить чей-то разум» – «éclairer, saisir brusquement l'esprit de quelqu'un») относится к действию эпистемической метафоры – озаряет идея или мысль. Логическим развитием этой линии при смене эпистемической метафоры на этическую является религиозное значение: в данном случае субъект обозначает Бога, божественный свет, и объектом освещения становится душа, владелец которой прозревает: пример из Верлена Mais, encore un coup, Dieu bon, illuminez-les, Mes frères aveuglés! (VERLAINE, Œuvres posth., t. 2, Qq. vers inéd., 1896, p. 230) – букв. Но ещё чуть-чуть, Господи, просвети их, моих ослеплённых братьев!


  • luire, «светить», происходит от латинского глагола lucere, который в латыни функционировал в соответствии с эпистемической метафорой, реализуя значения «светиться, блестеть; быть очевидным». У этого глагола достаточно поздно появляется значение выражения эмоций – согласно TLF, данный перенос зафиксирован в 1830 г.


    P. anal. [Le suj. désigne les yeux, le regard] Penser que jamais, sans doute, je ne verrai la Chine! (...) Que jamais peut-être je ne verrai dans les forêts luire les yeux d'un tigre accroupi dans les bambous! (FLAUB., Corresp., 1847, p. 76). Le sang montait aux joues des filles jeunes dont les yeux noirs luisaient sous l'auvent de la coiffe (HAMP, Champagne, 1909, p. 137).
    [Avec un compl. prép. spécifiant un sentiment, une émotion] Lui, penché vers elle, de l'autre côté de la table, avait un mauvais sourire, et ses yeux luisaient de colère (ROLLAND, J.-Chr., Révolte, 1907, p. 617). Ses yeux luisaient de reconnaissance; son nez de travers semblait tout attendri; et sa bouche, remuant d'émotion, cherchait un mot drôle à servir (BENJAMIN, Gaspard, 1915, p. 86).
    Au fig. Ma sœur chérie Haydée, qui depuis notre départ de France m'a fait attendre patiemment, en me parlant de vous, l'heureux jour qui luit aujourd'hui (DUMAS père, Monte-Cristo, t. 2, 1846, p. 765).

    Expr. Un nouveau jour luit pour nous. ,,Notre destin change`` (LITTRÉ).

    Proverbe. Le soleil luit pour tout le monde. ,,Il est des avantages dont chacun a le droit de jouir`` (Ac.).
    B. P. ext. [Le suj. désigne qqc. de lisse, de poli, de gras] Réfléchir la lumière. Crâne chauve, front, nez qui luit; dents qui luisent; couteau, sabre, vaisselle qui luit; lunettes qui luisent. Des matelots maltais ramenant de grands filets où des milliers de sardines luisaient entre les mailles comme de petites pièces d'argent (A. DAUDET, Tartarin de T., 1872, p. 63). La mer, toujours aussi immobile et lourde, luisait au loin, reflétait de dernières lueurs du côté de l'ouest (LOTI, Mon frère Yves, 1883, p. 354). Le café Jean-Bart, où luisaient à l'intérieur le plomb du comptoir et les verres auprès d'un petit escalier tournant qui plongeait de l'étage dans la boutique (ARAGON, Beaux quart., 1936, p. 320) :


2. ... on vit des laboureurs, et le fer de la charrue luisait par à-coups dans cette étendue avec un éclat insoutenable, comme si l'homme, creusant la matière mystérieuse, en avait fait jaillir des étoiles.
MONTHERL., Songe, 1922, p. 103.

[Avec un compl. prép. spécifiant la cause] Les pierres des murs luisent d'humidité (RENARD, Poil Carotte, 1894, p. 173). Son cou, sa douce gorge luisaient de moiteur (MAURIAC, Baiser Lépreux, 1922, p. 157). Henriette faisait le ménage, et l'appartement continuait à luire de propreté (TRIOLET, Prem. accroc, 1945, p. 166).

C. Au fig. Se manifester avec éclat à la conscience, à l'esprit. J'essayai d'être persuasif, je parlai de l'avenir où luit toujours un rayon d'espérance, du temps qui cicatrise les plus profondes blessures (PONSON DU TERR., Rocambole, t. 2, 1859, p. 416). Ces derniers jours de juin 40, où nous remontions à pied vers l'Allemagne, luisent encore dans ma mémoire comme des cailloux blancs au fond d'un ruisseau (AMBRIÈRE, Gdes vac., 1946, p. 31). La partie non révélée et pourtant révélable de notre être, où toute beauté, tout amour, toute vertu que nous connaissons à peine, luit d'une manière intense (HUYGHE, Dialog. avec visible, 1955, p. 372) :

3. Quelqu'un se trouvera en qui une conception élémentaire de justice sera manifestée, un éclair de bon sens luira quelque part, un vieux reste de cœur mal étouffé sursautera, une parole jaillira et chacun sera surpris de la joie d'une action saine et désintéressée.
CLEMENCEAU, Vers réparation, 1899, p. 453.

Expr. Faire luire qqc. à qqn, aux yeux de qqn. Lui présenter quelque chose comme avantageux. Elle commençait à faire luire à mes yeux d'autres tentations encore, mais elle s'arrêta net (PROUST, Sodome, 1922, p. 822) :

4. Il se vantait (...) de faire du Prussien un adepte de la fraternité des peuples, en lui faisant luire, en récompense de sa modération, la popularité qu'il s'acquerrait près des générations futures, réunies dans un embrassement universel.

GONCOURT, Journal, 1872, p. 912.

REM. 1. Luisard, subst. masc., arg., vx. Soleil. (Ds RIV.-CAR. 1969). 2. Luisarde, subst. fém., arg. et pop. a) Vx. Lune. (Ds MICHEL 1856). b) Étoile, vedette de théâtre. Si elle a un tantinet de voix, je l'engage séance tenante; une luisarde ramassée chez un mannezingue! Je lui apprends le chant et l'art dramatique en quinze jours. À défaut de talent, elle est jolie, c'est le principal au théâtre (HUYSMANS, Marthe, 1876, p. 42).

(33) При этих словах его лицо осветилось: at these words his face lit up, his joy was seen at his face; этой новости у всех помрачнели лица: all the faces darkened when the news came, everybody was unhappy to hear that.



  • light coming from the object

(34) être brillant, éclatant, étincelant: to be brilliant, dazzling, sparkling, to be really good, excellent

(35) éclat: brightness, brilliance, lumière: light, flamboiement: blaze, blazing, étincellement: sparkling, feu: fire, scintillement, scintillation: sparkling, glittering, brillance: brilliance, chatoiement: shimmering, pétillement: twinkling, sparkling, luminosité: luminosity, miroitement: gleaming


(36) блестящий ответ: brilliant, very good answer; яркий пример: bright, very good example





Fig. 3. Visual ethic metaphor (medium)



Fig. 4. Visual ethic metaphor (object)


  • dependence on properties of the object

(37) Une brillante éducation: brilliant education, very good one; un brillant avenir: brilliant future, full of good, positive events; une verve étincelante: sparkling wit, full of excellent exemplary “sparkles”; une idée lumineuse: a luminary, bright idea, a very good idea; un succès éclatant: a glaring, overwhelming success

(38) De graves menaces assombrissent l'avenir: serious threats darken the future, make it look less joyful.


(39) выдающийся / блестящий / яркий / крупный / заметный / замечательный учёный: oustanding / brilliant / bright / big / remarkable, noticeable scholar;светлые надежды, минуты: light (bright) hopes, minutes, full of good vibes.


1 Одной из первых философских работ, посвящённых метафоре света, явилось исследование Ханса Блюменберга, который занимался анализом связи между светом и концептом истины ещё в 1957 году [Blumenberg, 2006:184].

2 См. высказывание Р. Шепарда о принципиальной неосознаваемости / неподконтрольности субъекту большей части зрительного опыта: «... notre expérience visuelle est le produit de principes déductifs extrêmement complexes et profondément enracinés, opérant à un niveau de notre système visuel qui est tout à fait inaccessible à l'introspection consciente et reste hors de notre contrôle» [Shepard, 1992:176].

3 Cписок синонимов составлен по словарю Henri Beratud du Chazaud (2002).