zabika.ru 1 2 ... 4 5

Девиз: Творческая самореализация в переводе песенной лирики



ИНТЕРПРЕТАЦИЯ СОВРЕМЕННЫХ ПЕСЕННЫХ ТЕКСТОВ

(НА ПРИМЕРЕ ЛИРИКИ NATALIE IMBRUGLIA)

Limited Edition
СОДЕРЖАНИЕ

Введение

§1 Творчество Natalie Imbruglia

§2 Общие понятия и проблематика перевода

§3 Особенности художественного перевода

§4 Общая характеристика перевода современной песенной лирики

§5 Особенности перевода современной песенной лирики

5.1 Лексические особенности перевода лирики Natalie Imbruglia. Авторский язык

5.2 Грамматические особенности языка поэтических текстов современной песенной лирики

5.3 Стилистические особенности языка поэтических текстов современной песенной лирики

5.4 Особенности фонетических явлений языка поэтических текстов современной песенной лирики

5.5 Влияние индивидуального творческого мышления переводчика при интерпретировании современной песенной лирики

Заключение

Приложение
Введение
Актуальность темы исследования, цели, задачи

Музыкальная культура традиционно играет большую роль в жизни многих людей. С момента зарождения человеческой цивилизации и до настоящего времени музыка сопровождает как жизнедеятельность всего общества, так и его отдельных представителей.

Поскольку в наши задачи входит рассмотрение аспектов, связанных с традициями только молодежной культуры, следовательно, мы не учитываем влияние западной классической музыки.

Значительная часть музыкальной индустрии в настоящее время принадлежит культуре стран запада – Европы, США, Австралии и др. В настоящее время благодаря развитию передовых телекоммуникационных и компьютерных технологий, а также в силу ряда перемен, имевших место в различных аспектах жизни нашей страны, современная музыка стала неотъемлемой частью массовой культуры. Можно рассматривать ее влияние на примере малых и больших социальных групп. Особенно сильно оно проявляется в молодежной среде. Именно о последних десятилетиях 20-го века – начале 21-го века можно говорить как об этапе усиления и закрепления этой тенденции. Так же следует отметить воздействие аудио-визуальных и мультимедийных видов современного искусства, в частности, музыки, кино, телевидения и компьютерных технологий. Значительную роль в этом воздействии играют новые информационные технологий, в частности, интернет. Все больше и больше людей становятся пользователями "всемирной паутины", получая тем самым доступ к большому количеству информации, в частности, связанной с музыкальной культурой.


Данное воздействие имеет ряд аспектов. С одной стороны, оно влечет за собой нивелирование элементов национальной самобытной культуры. С другой стороны, содействует интеграции в мировую культурную среду.

Зарубежная музыка вызывает наибольший интерес у молодых людей. При этом у части из них желание слушать музыку перерастает в стремление изучать иностранный язык, понимать смысл текстов песен, заниматься переводами.

Целью данной работы является исследование трудностей, возникающих при переводе современной песенной лирики с английского языка на русский, рассматриваемых на примере переводов лирики Natalie Imbruglia.

В наши задачи входит анализ образцов лирики и их переводов с точки зрения особенностей лексики, грамматики, фонетики, а так же влияния творческого мышления переводчика на общий результат работы.
§1 Творчество Natalie Imbruglia

Выбор лирики Natalie Imbruglia обусловлен рядом причин. Во-первых, это достаточно непростой материал для перевода и анализа. Во-вторых, интерес вызывает сама личность автора и исполнительницы, сила и гармоничность которой раскрывается в творчестве.

Несколько слов о биографии Natalie Imbruglia. Она родилась в небольшом провинциальном городке в Австралии, однако смогла пробиться на большую сцену и стать звездой австралийского телесериала в возрасте 17 лет. Затем она порывает со съемками, уезжает в Лондон и в 22 года выпускает дебютный альбом (большая часть музыки и текстов которого написана ей самой), ставший сенсацией в музыкальном мире. Затем последовало затворничество, депрессия, победа над ней, и выход 2-го альбома.


Следует выделить такие личностные качества исполнительницы, как целеустремленность, сила воли, самоотдача. Они отразились в оригинальном, самобытном творческом восприятии действительности, повлияли на основные темы ее стихов.

Подобные образцы женской лирики (как, например, Tracy Chapman, Suzanne Vega, Alanis Morissette, Tori Amos и др.) отличаются от стихов т.н. направления "main stream", то есть, не рассчитаны на восприятие широкой аудиторией слушателей, что для меня, как для автора переводов, является дополнительным аргументом в пользу выбора именно Natalie Imbruglia.


следующая страница >>